• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
слабо, ынЪязы?
topychДата: Понедельник, 2007-10-01, 16:21 | Сообщение # 31
Сообщений: 3512
Статус:

R0Mi0, я знаю уже

Добавлено (2007-10-01, 16:21)
---------------------------------------------
но и в предыдущем не встречалось...


 

TylerДата: Среда, 2007-10-03, 16:42 | Сообщение # 32
Сообщений: 4628
Статус:

видимо Леху надо подключать smile




Сигналы Форекс
Брокеры Форекс
Стратегии Форекс
Instaforex
 

solderkinДата: Воскресенье, 2010-07-18, 23:28 | Сообщение # 33
Сообщений: 866
Статус:

Слабо повторить?

Первый урок, английский для начинающих:
| "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм
| разглядывает какие часы?"
| Теперь по английски!
| Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which
| swatch watch?
|
| Второй урок, английский для продвинутых учеников:
| "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".
| Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах
| "Свотч"?"
| Теперь по английски!
| Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which
| switched witch watches which Swatch watch switch?
|
| Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
| "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол,
| разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских
| ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку
| на часах "Свотч"?"
| Теперь по английски!
| Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss
| witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss
| witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes
| to watch which swiss Swatch watch switch?

Добавлено (2010-07-18, 23:24)
---------------------------------------------
Heather Ale
From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain's head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink -
"I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret",
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale."

Добавлено (2010-07-18, 23:28)
---------------------------------------------
"Вересковый мед"

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

Интересно, а как инъязы перевели бы оригинальный текст?


 

topychДата: Воскресенье, 2010-07-18, 23:43 | Сообщение # 34
Сообщений: 3512
Статус:

solderkin, ситранный ты нахер...


 

solderkinДата: Понедельник, 2010-07-19, 00:17 | Сообщение # 35
Сообщений: 866
Статус:

sad Топыч, я тебя не понимаю - не нравится не надо, флуд-то зачем писать?
Мне интересны конструктивные замечания, тем более в тексте много устаревших слов:
drink long syne
swound
I will give thee life ye vermin

сказал бы что по делу... <_<


 

DolfДата: Понедельник, 2010-07-19, 01:13 | Сообщение # 36
Сообщений: 1170
Статус:

Солдеркин, это ты перевел?

почитай вот здесь http://yarportal.ru/topic123s0.html
(сорри за ссылку на другой портал)


 

solderkinДата: Понедельник, 2010-07-19, 22:50 | Сообщение # 37
Сообщений: 866
Статус:

Нет, Маршак ))) Помню с детсвта.
Было интересно прочесть текст в оригинале, заодно подумал - если наши инъязы переводили поэтически "Сагу о Беовульфе" так может им не слабо станет обработать художественно другой текст. smile
Топот, жаль, что ты не потянул sad

Добавлено (2010-07-19, 22:50)
---------------------------------------------

Quote
If we cannot find Osama, bomb Iraq.
If the markets hurt your Mama, bomb Iraq.
If the terrorists are Saudi
And the bank takes back your Audi
And the TV shows are bawdy,
Bomb Iraq.

Целый кладезь cranky


 

topychДата: Понедельник, 2010-07-19, 23:18 | Сообщение # 38
Сообщений: 3512
Статус:

solderkin, что именно я не потянул wacko
[admin]снимай capslock!!![/admin]


 

solderkinДата: Понедельник, 2010-07-19, 23:54 | Сообщение # 39
Сообщений: 866
Статус:

Топот, я высокого о тебе мнения, как о творческом человеке.
Мне очень-очень интересно было бы посмотреть на ТВОЙ перевод "Вереского меда".
smile


 

topychДата: Вторник, 2010-07-20, 10:31 | Сообщение # 40
Сообщений: 3512
Статус:

да хватит и тебя тут такого творческого


 

solderkinДата: Суббота, 2011-02-26, 14:17 | Сообщение # 41
Сообщений: 866
Статус:

"Birds Of Prey March"
Rudyard Kipling

March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
The Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er --
Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.

March! The Devil's none so black as 'e is painted!
Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
Cheer! Get on -- Gawd 'elp the married men to-day!

Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow --
No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!

'Alt! The married kit 'as all to go before us!
'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
Keepin' us since eight this mornin' in the rain!

Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' --
Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!

Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an' the kite
'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
The eagle an' the crow
They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

Добавлено (2011-02-26, 14:15)
---------------------------------------------
The Hyaenas

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men --
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name --
That is reserved for his kind.

Добавлено (2011-02-26, 14:17)
---------------------------------------------
Жутенькие, но жизненные стихи


 

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: