Белорусские дети обречены любить Вiню-Пыха и Прасючка - на сайте Политический клуб Hole

Антон Благин
Об авторе



Праздники сегодня

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

аналитика форекс

Архив новостей Hole


Яндекс цитирования
Яндекс.Метрика
Главная » 2008 » Апрель » 6 » Белорусские дети обречены любить Вiню-Пыха и Прасючка

19:11

Белорусские дети обречены любить Вiню-Пыха и Прасючка





Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

"Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой", - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.


Поставь оценку:
Просмотров: 1819 | Рейтинг: 0.0 / 0


Белорусские дети обречены любить Вiню-Пыха и Прасючка



avatar

Мотиваторы
Смотреть все

  • Мотиваторы
  • Мотиваторы
  • Мотиваторы
  • Мотиваторы

Форма входа


Хит-дюжина №23
Все mp3

Хит парад, музыкальные новинки
Всего ответов: 164

Обсудить на форуме
Предложить композиции


Купить дом в Болгарии